Verfasst: Mi Jun 10, 2009 13:52
Thank you Wall-E. I appreciate it!
Das Forum für American Football
https://www.footballforum.de/community/
No problem...my german isn't perfect but English is my thing!Primeskuller hat geschrieben:Thank you Wall-E. I appreciate it!
Hi wall-e, I never doubted that, quite frankly I even said that refering to the whole team as Twister is absolutely correct.wall-e hat geschrieben:Nothing is grammatically wrong with using the singular to refer to a full team in English. It is called a "collective plural", so it is possible and acceptable to say "Twister" and still use "Twister" for the plural also
Ok, as we all know no language is perfect but in English if you decide to use the collective plural then you have to also figure out how you refer to the collective when it does something as a whole (easy example: "Crimson Tide win the National Championship") and then again when individuals within the collective do something (easy example: Three Crimson Tide running backs injured in one game"). Usually, you would do it just like that to avoid the disagreements on the grammar piece. Of course you would typically not see any one write or say "Three Crimson Tide played good" or "Five Cardinal suspended" because that just doesnt sound very intelligent. So if you are writing for the newspaper or something public I would say you need to break it out and use something like "3 Twister players" or "2 players from the Twister" etc so that it sounds right and then you don't have grammar disagreements.Gunnar56 hat geschrieben:Hi wall-e, I never doubted that, quite frankly I even said that refering to the whole team as Twister is absolutely correct.wall-e hat geschrieben:Nothing is grammatically wrong with using the singular to refer to a full team in English. It is called a "collective plural", so it is possible and acceptable to say "Twister" and still use "Twister" for the plural also
But sticking to your examples, how would you call three players from let's say King College Tornado? Three Tornado or three Tornadoes?
Don't give me something like "three Tornado players".![]()
That is the point in this thread not if Holzgerlingen as a team can call itself Twister. That ist without question!
Cheers
ohhhhhh ok well in that case if you want to be grammatically correct then you can't use the English rules to come to a sensible agreement on how to translate it in German. Basically if the concept of collective plural doesnt exist in german then you can't force it to make sense in German and the Twister will have to live with peple messing it up when they translateGunnar56 hat geschrieben:The thing is that the problem only arises in German. In English one would refer to the players as e.g. "three Twister players". In German such a term is not commonly used. In German one would merely say "three Twister(s)". And here, at least from my sensation, the "s" is compulsive.
And that was also my original question, wether it is "three Twister" or "three Twisters". So far all the Twister players argued that it has to be "three Twister" which does sound a littel awkward to me. I will respect your wish though and use the term anyhow.
To be honest, writing and thinking about "Twister or Twisters" I think I kind of got used to "three Twister" already.
eher "drei Spieler der Twister"...wall-e hat geschrieben:ohhhhhh ok well in that case if you want to be grammatically correct then you can't use the English rules to come to a sensible agreement on how to translate it in German. Basically if the concept of collective plural doesnt exist in german then you can't force it to make sense in German and the Twister will have to live with peple messing it up when they translateGunnar56 hat geschrieben:The thing is that the problem only arises in German. In English one would refer to the players as e.g. "three Twister players". In German such a term is not commonly used. In German one would merely say "three Twister(s)". And here, at least from my sensation, the "s" is compulsive.
And that was also my original question, wether it is "three Twister" or "three Twisters". So far all the Twister players argued that it has to be "three Twister" which does sound a littel awkward to me. I will respect your wish though and use the term anyhow.
To be honest, writing and thinking about "Twister or Twisters" I think I kind of got used to "three Twister" already.![]()
So in german you can't say "drei Spieler aus dem Twister"?
I guess it does exist but is not commonly used.wall-e hat geschrieben:Basically if the concept of collective plural doesnt exist in german then you can't force it to make sense in German and the Twister will have to live with peple messing it up when they translate
Das kann ich verstehen.lorenzo hat geschrieben:um ehrlich zu sein hab ich darüber auch noch nie nachgedacht, was uns stört ist eben wenn man uns als team "twisters" bezeichnet!
ich glaube damit können wir alle lebenGunnar56 hat geschrieben:Was das "drei Twister(s)" betrifft, belassen wir es dabei, dass es eine ungeklärte schwierige Angelegenheit ist...
Nachdem ihr euch jetzt der Wahrheit schon stark angenähert habt und kurz davor seid es herauszufinden, löse ich dann mal auflorenzo hat geschrieben:eher "drei Spieler der Twister"...wall-e hat geschrieben:ohhhhhh ok well in that case if you want to be grammatically correct then you can't use the English rules to come to a sensible agreement on how to translate it in German. Basically if the concept of collective plural doesnt exist in german then you can't force it to make sense in German and the Twister will have to live with peple messing it up when they translateGunnar56 hat geschrieben:The thing is that the problem only arises in German. In English one would refer to the players as e.g. "three Twister players". In German such a term is not commonly used. In German one would merely say "three Twister(s)". And here, at least from my sensation, the "s" is compulsive.
And that was also my original question, wether it is "three Twister" or "three Twisters". So far all the Twister players argued that it has to be "three Twister" which does sound a littel awkward to me. I will respect your wish though and use the term anyhow.
To be honest, writing and thinking about "Twister or Twisters" I think I kind of got used to "three Twister" already.![]()
So in german you can't say "drei Spieler aus dem Twister"?
Ich verfahre frei nach Jan Weiler nach dem Motto:Je nachdem, ob man Twister in der Form des englischen "of the twister" oder des deutschen Genitivs ("des Twisters") verwendet.
Hehe, sehr schön, "vom Twister" geht natürlich auchGunnar56 hat geschrieben:Ich verfahre frei nach Jan Weiler nach dem Motto:Je nachdem, ob man Twister in der Form des englischen "of the twister" oder des deutschen Genitivs ("des Twisters") verwendet.
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod!
"Drei Spieler vom Twister."
Dann gibts keine Probleme und mer het a bissl Dialekt mit drin...
Anscheinend werde ich in diesem Fred einfach überlesen.Prime hat geschrieben:2.: "Drei Spieler des Twisters haben gut gespielt"[/b] ... des deutschen Genitivs ("des Twisters") verwendet.
Oh Mann, jetzt wird es peinlich, Gunnar!Gunnar56 hat geschrieben:Ich verfahre frei nach Jan Weiler nach dem Motto:
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod!