Tücken der Übersetzung
Tücken der Übersetzung
Ein Übersetzungs-Highlight von Jörg Schlüter lässt mich daran zweifeln, dass wir von "Football aktuell" (also "Huddle"), immer richtig informiert werden. In einem Beitrag über Ohio State behauptet er doch glatt, dass Linebacker David Perkins aus dem Team geworfen wurde, weil er im Spring Practice das Maskottchen Brutus Buckeye zu hart getacklet hat. Nun, die Aktion hat tatsächlich stattgefunden (auf Youtube nachzuschauen), hatte aber rein gar nichts mit der Trennung zwischen Ohio State und Perkins zu tun. Die Idee kam Schlüter wohl, weil er das Wort "rumor" in einem amerikanischen Artikel zum Abschied von Perkins gefunden hatte. Daraus machte er dann die Story, dass es bei den Fans der Buckeyes weges des Tackles "rumorte" und sich Urban Meyer am Ende dem Druck beugte und Perkins rauswarf. In Wirklichkeit war mit "rumor" (also: Gerücht) gemeint, dass Meyer lediglich kursierende Gerüchte bestätigte. Er sagte sinngemäß, Perkins befürchte zu wenig Spielzeit und wolle deshalb in beiderseitigem Einverständnis die Universität verlassen.